잘못된 정보가 있다면, 꼭 댓글로 알려주세요(비로그인 익명도 가능).

여러분의 피드백이 저와 방문자 모두를 올바른 정보로 인도할 수 있습니다.

감사합니다. -현록

후원해주실 분은 여기로→

현록의 기록저장소

던전앤드래곤 한글패치 v.1.1.0 본문

Programs/release

던전앤드래곤 한글패치 v.1.1.0

현록 2020. 4. 27. 07:15

 

롬파일을 수정한 것이 아니고,

실행 중에 게임 내 텍스트를 계속 읽어오고,

텍스트를 화면 밖으로 밀어내고, 그에 맞는 한글을 원래 위치 위에 쏴주는 방식입니다.

(죽돌이 분들은 여러 아종의 롬들을 사용하는 것 같으니, 차라리 이 방식이 범용성은 있네요.)

(960619의 영문으로된 Euro/Asia/USA 및 이를 기반으로 한 수정롬 모두 가능)

 

참조하는 메모리 주소 종류는,

대화 텍스트,

  대화 텍스트의 x위치,

  대화 텍스트의 y위치,

푯말 텍스트,

  푯말 텍스트의 x위치,

  푯말 텍스트의 y위치,

장비 획득/깨짐 텍스트,

  장비 획득/깨짐 텍스트의 x위치,

  장비 획득/깨짐 텍스트의 y위치,

미리 저장된 글자들이 아닌 즉석 생성 text의 char 배열,

스테이지 진입시 몇 스테이지인지 알려주는 문자 구분 주소.

  스테이지 문자 출력여부?? 주소.

 

각 텍스트가 0이 아닌 값이 매겨질 때,

이 값을 토대로 어떤 텍스트인지 구분해서 맞는 한글을 띄워줍니다.

동시에 x나 y를 화면 밖 저 멀리로 설정해서 원문은 밀려나서 보이지 않게됩니다.

 


DnD_SOM-Korean.7z
7.88MB

(이 파일들이 든 경로에는 영어로만 되어있고, 띄어쓰기가 없어야 합니다.

이 파일을 가진 폴더의 상위 폴더라도 한글이나 띄어쓰기가 포함되면 안됩니다.)

실행은 DnD_SOM-Korean.exe으로 합니다.

Scripter는 직접 실행하는 것이 아니고,

위의 실행기가 동작 중인 게임의 필요한 주소를 찾아서 전달해서 실행됩니다.

제대로 실행되면, 실행기는 꺼도 됩니다.

(우측 아래에 Scripter.exe가 트레이 아이콘으로 표시됨.

여기서 직접 종료하거나, 게임을 종료하면 같이 종료됨.)

(전달되었던 에뮬레이터가 종료되면 스스로 종료함)

 

Scripter.exe,

Resource 폴더,

폰트파일의 이름(NanumBarunGothicBold.ttf) 및 종류(나눔바른고딕 시리즈만 적용됨)는

교체하지 마세요. 실행이 안되거나, 글자를 출력해주지 않습니다.

 


Euro 960619, Asia 960619, USA 960619 에서 동작합니다.

해킹롬이라도, 굳이 문자를 수정하는 롬이 아니라면, 이를 기반으로 한 롬은 다 동작할 겁니다.

다른 자식롬에서는 되지 않을 수 있습니다.

mame 정식 릴리즈 환경(mame64.exe)에서 제작하여서, 4:3비율에 맞습니다.

4:3 비율이 아닌 와이드 비율이나, 주변에 검은 테두리가 생기는 환경 등에서는 한글이 제 위치에 배치되지 않습니다.

아이디어가 떠올라서 만든 것이지,

고전게임 전문이 아니기 때문에, 모든 에뮬레이터의 환경은 모릅니다.

이런 부분의 설정은 알아서 찾아서 해결하시기 바랍니다.

모든 환경을 알지도 못합니다.

 

투명한 창으로 위에 쏘아주는 방식이기 때문에,

풀스크린 모드에서는 오동작합니다.(원문은 치워버리는데, 글자는 풀스크린 아래에 존재해서 안보임)

원래 풀스크린 모드가 다른 창을 다 씹어버리는 특성이 있어서 그렇습니다.

테두리없는 꽉찬화면 상태는 당연히 정상적으로 글자가 보입니다.

 

스팀판도 해주고 싶었지만, 보유하지 않은데 할인도 안해서 그냥 기각;;

지원하지 않는 에뮬레이터도, 그냥 에뮬레이터 exe 이름을 지원하는 이름으로 바꿔서 인식만 되면 됩니다.

단, 한글 출력은 4:3에, 클라이언트 영역 전체가 게임화면인, 즉 창에 굳이 바깥 검은 테두리가 없는 형태여야

출력 위치가 제대로 맞습니다.

 


글자 출력은 GdiPlus 라이브러리로 구현했습니다.

폰트는 네이버의 나눔바른고딕굵게를 사용했습니다. Resource 폴더 내부에 위치하고 있습니다.

 


번역은 최대한 로컬라이징하려고 했습니다.

Staff와 Wand와 Lod가 다 튀어나와서,

스태프/원드/로드로 하려니, 파이어, 플레임 등의 외국어를 붙여야 해서

그냥 다 지팡이가 되었습니다. Lod를 막대기로 하려다가 좀 없어보이나 싶어서 그냥 다 지팡이.

(막대기가 공식명이면 알려주세요.)

 

DnD 공식 한글 쪽의 이름이 있다면 언제든 바꿀텐데,

본가는 TRPG라 없으려나 싶어서 찾진 않았습니다.

그런 디테일까지 너무 시간을 할애하긴 힘들어서..

누가 알려주시면 수정은 간단합니다.

 

글자가 제대로 나오지 않거나, 번역이 안 된 부분은 제보해주시면 언젠가 업데이트할 수도 있습니다.

 

[Diary] - 섀도 오버 미스타라 한글화 후기

아이디어가 떠올라서 만들다가,

멀티쓰레딩에 뮤텍스에 별 짓 다하다가,

결국에는 후킹으로 만들어버린건데,

(해둔게 아까워서 + 오기로)

(애초에 롬에 폰트넣고 수정할만한 리버싱도 못하니 롬수정은 불가능)

자식롬용으로 만드려면,

게임내에 대화 및 푯말을 겪으면서 해당 주소의 값을 다 기록해둬야해서,

누군가 시트를 가져오면 모를까 더 진행하진 않을 듯.

 

비율은 4:3 고정인게,

글자 자간이나 뚱/홀쭉까진 조절 못해서, x:y가 다르면 창을 넘어서 띄울 것이라,

그냥 4:3으로 고정해 둠.

 

 

Comments

잘못된 정보가 있다면, 꼭 댓글로 알려주세요(비로그인 익명도 가능).

여러분의 피드백이 저와 방문자 모두를 올바른 정보로 인도할 수 있습니다.

감사합니다. -현록

후원해주실 분은 여기로→